天末怀李白翻译(杜甫的诗天末怀李白原文及译文)

原文:

tiān mò huái lǐ bái

天末怀李白

唐:杜甫

liáng fēng qǐ tiān mò , jūn zǐ yì rú hé

凉 风 起 天 末, 君 子 意 如 何?

hóng yàn jǐ shí dào, jiāng hú qiū shuǐ duō

鸿 雁 几 时 到, 江 湖 秋 水 多。

wén zhāng zēng mìng dá , chī mèi xǐ rén guò

文 章 憎 命 达, 魑 魅 喜 人 过。

yīng gòng yuān hún yǔ, tóu shī zèng mì luó

应 共 冤 魂 语, 投 诗 赠 汨 罗

秋风扫落叶

注释:

  1. 天末:天边,天地尽头 2.君子:指李白

3.鸿雁:喻指书信 4.江湖:喻指充满风波的路途

5.命:命运,时运6. 6.文章:这里泛指文学

7.魑(chī)魅:鬼怪,这里指坏人或邪恶势力 8.过:过错,过失

9.冤魂:指屈原 10.汨(mì)罗:汨罗江,在湖南湘阴县东北

天末怀李白翻译(杜甫的诗天末怀李白原文及译文)

大雁南飞捎书信

译文:

习习的凉风从遥远的天边吹起,诗人啊你现在感觉如何?鸿雁何时能带来你的消息,

江湖上波翻浪涌风险多!文情诗才似乎最憎恨人的命运通达,妖魔鬼怪最喜欢人犯错。你与

屈原该有同样的冤屈,请别忘记投诗祭奠汨罗!

李白与月共舞

赏析:

此诗以凉风起兴,对景相思,设想李白于深秋时节在流放途中,从长江经过洞庭湖一带

的情景,表达了作者对李白深切的牵挂、怀念和同情,并为他的悲惨遭遇愤慨不平。

以杜甫论,自身沦落,本不足虑,而才如远人,此凶险,定知其意之难平,远过于自

己,含有“与君同命,而君更苦”之意。

对友人深沉的怀念,进而发为对其身世的同情。“文章憎命达”,意谓文才出众者总是命

途多,语极悲愤,

“魑魅喜人过”,隐喻李白长流夜郎,是遭人诬陷。此二句议论中带情韵,用笔中含哲

理,意味深长,有极为感人的艺术力量,是传诵千古的名句。

“应共冤魂语,投诗赠汨罗。"此时李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被谗放逐、自沉

汨罗的爱国诗人屈原。李白的遭遇和这位千载冤魂,在身世遭遇上有某些相同点,所以诗人

飞驰想象,遥想李白会向屈原的冤魂倾诉内心的愤懑。

最后一句“投诗赠汨罗”,用一“赠”字,是想象屈原永存,他和李白千载同冤,斗酒诗百篇的李白,一定作诗相赠以寄情。

汨罗江的天际

雾锁汨罗江,能锁住李白和屈原的冤屈吗?

写作背景:

这首诗当作于公元759年(唐肃宗乾元二年)秋,和《梦李白二首》是同一时期的作

品,当时诗人弃官远游客居秦州(今甘肃天水)。前二首诗中的怀疑总算可以消除了,但怀

念与忧虑却丝毫未减,于是杜甫又写下《天末怀李白》表达牵挂之情。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表评论

登录后才能评论